immagine

{Red.Rose.Garden ~

Reply
Lo Yuri, - definizione -
view post Posted on 13/10/2007, 12:51Quote
Avatar

« noi due01/01/09 »

Group: Founder
Posts: 12721
Location: from his heart.


Status: Utente anonimo


YURI:
Yuri (百合, Yuri?) e Shōjo-ai (少女愛, Shōjo-ai?) sono due termini utilizzati spesso dagli otaku per indicare relazioni omosessuali tra donne o ragazze in anime e manga. È fondamentale notare come in Occidente esista l'abitudine di distinguere i due termini e di come, in particolare, sia concezione comune che il primo presenti scene piuttosto esplicite di rapporti sessuali, mentre il secondo abbia una connotazione meno fisica e più platonica. In realtà, in Giappone questa distinzione non esiste, ed il termine viene utilizzato per indicare entrambe le cose.

ETIMOLOGIA:
Il termine yuri letteralmente ha il significato di giglio ed è, esattamente come molti altri nomi di fiori, piuttosto comune come nome personale femminile. Nel 1971, Itou Bungaku (editore della rivista Barazoku, una delle prime pubblicazioni rivolte a ragazzi omosessuali), utilizzò i termini "Barazoku" e "Yurizoku" per riferirsi rispettivamente ai ragazzi e alle ragazze omosessuali. In seguito, la particella "-zoku" (letteralmente tribù) andò perduta e rimase l'abitudine ad utilizzare il termine "yuri" per riferirsi a tutti quei prodotti che rappresentano amore, desiderio, attrazione fra le donne.

USO IN GIAPPONE:
In giapponese, il termine Yuri (百合, Yuri?) è, come già detto, favorito a Shōjo-ai (少女愛, Shōjo-ai?) per indicare l'attrazione fra due ragazze nei media, sia essa di natura romantica o sessuale, esplicita o implicita. La costruzione in wasei-eigo Girls Love (ガールズラブ gāruzu rabu, spesso abbreviata in GL è a sua volta largamente utilizzata. Di per contro, il termine Shōjo-ai (少女愛, Shōjo-ai?), così come il corrispettivo maschile Shōnen'ai (少年愛, Shōnen'ai?), non è quasi mai utilizzato, in quanto si tende ad associare entrambi con la pedofilia: questi due termini, infatti, sono stati erroneamente tradotti in occidente come "amore fra ragazze" e "amore fra ragazzi", ma hanno invece il significato più ambiguo di "amore per le ragazzine" e "amore per i ragazzini" e pertanto sono accuratamente evitati.

Va anche detto che nessuno dei termini citati è utilizzato dalle ragazze omosessuali o bisessuali giapponesi per descrivere sé stesse, pertanto il loro uso è da intendersi legato al solo mondo degli otaku e dei media. Le ragazze omosessuali giapponesi solitamente tendono ad utilizzare i prestiti linguistici dall'inglese lez (レズ, rezu?), o lesbian (レスビアン, rezubian?), oppure utilizzano parole appartenenti al gergo omosessuale, come nabe.

W A R C R A F T
image


« On the blackest plains in hell's domain.
We watch them as they go. In fire and pain, now once again we know. So now we fly ever free,
We're free before the thunderstorm on towards the wilderness. Our quest carries on far beyond the sundown, far beyond the moonlight. Deep inside our hearts and all our souls.
So far away we wait for the day for the light source so wasted and gone. We feel the pain of a lifetime lost in a thousand days through the fire and the flames we carry on.

gif and all the rest is © me.
On a cold winters morning in the time before the light In flames of death's eternal rain. We ride towards the fight when the darkness is falling down. And the times are tough alright. The sound of evil laughter. Falls around the world tonight. Fighting hard, fighting on for the steel through the wastelands evermore. The scattered souls will feel the hell. Bodies wasted on the shores »

 
P_MSG P_WEBSITE Top
0 replies since 13/10/2007, 12:51
 

load
Fast reply

 
 
 

Enable emoticons
Clickable Smilies
Show All


Nickname:      Email:



 

 
 







{A f f i l i a t i. e {G e m e l l a g g i.
Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket Image Hosted by ImageShack.us Image and video hosting by TinyPic Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket
Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket Image Hosted by ImageShack.us Kingdom hearts i ricordi perduti